比起微软,苹果不说人话的风格我更喜欢

这两天想必大家都被苹果系统更新中文名的消息给刷屏了,连麦当劳任性改名金拱门的热度都被挤到了一边。毕竟,我们以后吃的还是麦叔叔,但用的iPhone、Mac、iPad…可都来了个大翻身!

当初苹果iPhoneX的新款刘海造型让我们大跌眼镜,接下来我们看看苹果系统的全新中文名称玩出了哪些新花样,品牌想要来点中国范儿到底有多难?

 

👀

三种神翻译,苹果更亲民了

据说这是苹果中国创意团队酝酿已久的一次大动作,包括iOS、watchOS和macOS三大系统数百个应用都有了新的中文名啦。

主要有三种神翻译:

  • 创意翻译

创造新的中文词表达,各种脑洞大开。比如Finder(访达)、Clips(可立拍)、Airdrop(隔空投送)、Animoji(动话表情)等。

想象一下:

“等我打开访达,隔空投送你一份文件”😳

还以为是打棒球呢!

不过像是iPhoneX新推出的功能Animoji(动话表情)翻译得就很到位,准确表达了“动画+表情+声音”的结合。

 

  • 中英混搭

有些全球通用的名称运用英文加中文的描述,让用户轻松理解。比如Safari浏览器、Facetime通话、iCloud云盘,触控ID…

 

  • 直接翻译型

这种方式最简单,不用杀死那么多脑细胞😂

比如Wallet(钱包)、Mission Control(调度中心)、Dock(程序坞)、Time Machine(时间机器)都是直接翻译自英文。你觉得还算靠谱吗?

这次苹果系统运用全新中文名称,可以说是用心良苦。对于许多不太懂英文的新用户来说,更容易上手,也看到库克对中国市场的野心和尊重。为苹果团队点个赞!👏

不过苹果爸爸还是要慎重啊,别一改就彻底改版,对于那些习惯原系统的老用户而言,访达、隔空投送、接力…这些是什么鬼?!从用户体验的角度,如果苹果在正式版中可以设置为用户自主决定是否开启本地化中文名称,好感度绝对up。

虽然这次出现了一些有趣甚至感到一头雾水的翻译,但早已见识了苹果博大精深的文案水平,对于这次中文名称反而见怪不怪啦。

 

👉🙋

苹果式中文,你成功引起了我的注意

我想大家一定深有体会,打开苹果官网,扑面而来小学生语文水平的文案气息:

苹果官网

是不是要我夸你很棒棒?

在看到这些文案时,转个弯不难理解苹果表达的意思,但就是有一种哪儿都不对劲又说不上来的感觉,拗口、难受得慌。

好了,苹果的目的达到了👉

这种丧心病狂的文案水平成功吸引了你的注意力,库克才不缺这点翻译的钱,这是人家玩的招数呢!

苹果CEO蒂姆.库克

苹果一直以来都走这个路线,自成一派的文案风格。比如iPad mini「小身型,大身手」、Mac「买台新Mac时机正好,理由更好」、Watch「每个动作都有用,每个动作都有数」……

你说的都对,I 服了 YOU😂

运用各种古怪的形容词、不断地重复重复、押韵双关、排比以及小孩子才会说的口语化表达都展现在这家市值万亿美元的公司文案上,却意外地让人印象深刻,甚至有点喜欢这种天真稚气的感觉。

还记得街头市里甩卖的大喇叭吗?五块钱,五块钱,全场五块钱!

这种不说人话的风格也形成苹果独特的品牌气质,它运用最简单的文字表达,将中文固有的语言打破再创造,最终形成病毒式传播的效果。

 

🔍

品牌来点中国范,哪儿那么容易!

不止是苹果,品牌做大了都想来中国分一杯羹,没有中文名是要被排斥的,想起读书的时候站队被孤立的恐惧。😥

苹果不说人话的风格可能会传染…当年微软Win10系统发布时的宣传片,文案水平可以一较高下。

微软真的好努力,这么不落俗套的翻译,成功吸引了我的注意。

从另一方面,微软可能是借鉴苹果中文的风格,来提高线上的话题性和传播度,有槽点有热度才有传播的价值,文案傻一点有什么关系?

但是,没有苹果玩的优雅,这是最大的问题。微软的中文翻译会让我们觉得是机翻,显得呆板缺少一种温度。而苹果看起来高高在上,文案水平却让人哭笑不得又觉得有趣,缩短了与用户间的距离感。

微软:苹果,你怎么会这么腹黑!

取个中文名可能是各大品牌迈进中国市场的第一步。

就像2017年airbnb发布中文名爱彼迎,寓意是极好的「让爱彼此相迎」,可名字差了点意思;Flipboard中文名“红板报”,想起那些年出过的黑板报……

看来品牌取个中文名不容易啊,一不小心取错了用户不满意,想要重新赢得用户的认可得花费代价。就像可口可乐上世纪20年代进军中国时,取名「蝌蚪啃蜡」,从音译角度来说没毛病,但莫名会想起水里游动的蝌蚪,丝毫没有想买的欲望😳

销量惨淡,可口可乐坐不住了,公开悬赏350英镑征名,当时著名的画家、诗人、作家、书法家蒋彝以“可口可乐”四个字完胜对手,一直沿用至今。

好听好记,即使是再造的新词也符合中国人的习惯才能让品牌在进入中国的初期就抢占先机。

比如瑞典家居品牌IKEA(宜家),取自“桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜室宜家”,文采可以说是很有了!营造了一种温馨、舒适的感觉。

再比如Make up forever曾经的中文名浮生若梦取自李白的诗“而浮生若梦,为欢几何”,一下子上升到诗意的境界,高贵奢华感立现。现在改名为玫珂菲美感和意境都逊色不少。

如何让品牌来点中国范?

传承品牌本身故事和精神内核的同时,寻找与中国市场传统文化的契合点,品牌的中文名甚至中文的神翻译只是个开始,却是打响头炮的关键。

要么乖乖取个让大众接受的好名字,要么像苹果一样颠覆我们的认知。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注